Archivi tag

Archivio per: traduzione

Menu

Vai al contenuto
  • Home
  • About
  • NARRATIVA E SAGGISTICA
  • Saggi
  • POESIA
  • PREMIO STUDER/GANZ
  • Fotografia
  • Architettura
  • Arte
  • Grafica e comunicazione
  • Infanzia
  • GCE Ebooks
  • The Househusband (ebook only)
  • EVENTI & INCONTRI
  • FOREIGN RIGHTS
    • Begoña Feijoo Fariña “Per una fetta di mela secca” (For a shrivelled apple slice)
    • Bérénice Capatti “L’anno senza estate” (The year without a summer)
    • Carlo Silini “Il ladro di ragazze” (The Girl Snatcher)
    • Carlo Silini, “Latte e sangue” (Milk and Blood)
    • Damiano Leone “Il guaritore” (The Healer)
    • Flavio Stroppini “Sotto il cielo del mondo” (Under the sky of this world)
    • Luca Brunoni, Silenzi (Silences)
    • Pelossi “Un’improbabile cacciatrice d’indizi” (The clueless clue-finder)
    • Diego Bernasconi “Lauto Grill” (Lauto Grill)
    • Alexandre Hmine “La chiave nel latte” (The key in the milk)
    • Damiano Leone “Il simbolo” (The symbol)
    • Gerry Mottis “Terra bruciata” (Scorched earth. The witches, the hangman and the devil)
    • Mario Casella “Il peso delle ombre” (The burden of shadows)
    • Giorgio Genetelli “La conta degli ostinati” (The count of the stubborn)
    • Tommy Cappellini “Rigor mortis per Lupe” (Lupe’s rigor mortis)
    • Dada Montarolo “Nessun messaggio nuovo” (No new messages)
    • Virginia Helbling “Dove nascono le madri” (Where mothers are born)
    • Daniele Dell’Agnola “Anche i bruchi volano” (Even grubs can fly)
    • Mario Casella “Nero bianco nero” (Black-White-Black)
    • Mario Casella “Calendario verosimile” (A likely calendar)
    • Oscar Matti, “The Househusband”
    • Maria Rosaria Valentini “Antonia” (Antonia)
    • Maria Rosaria Valentini “Di armadilli e charango…” (Of armadillos and charangos…)
    • Maria Rosaria Valentini “Quattro mele annurche” (Four anurkas)
    • Flavio Stroppini “Pellegrino di cemento” (The concrete pilgrim)
    • Flavio Stroppini “Niente salvia maggio” (No sage in May)
    • Mattia Cavadini “Un cielo blu genziana” (A gentian-blue sky)
    • Prisca Agustoni “Cosa resta del bianco” (The remains of the white)
    • Fabio Caminada “Il ponte della luna” (The moon bridge)
    • E+C Minguzzi “Il codice della follia” (The insanity code)
    • Alessia J. “Fallimento terapeutico” (Therapeutic failure)
    • Giorgio Noseda “Una finestra nella tua casa” (A window in your home)
  • In preparazione
  • GCE SHOP ONLINE
  • Dietro le parole del contagio di Carlo Silini (eBook gratuito)
  • “Dizionario della resilienza”, Carlo Silini e Lorenzo Pezzoli – eBook gratuito

“Silenzi” di Luca Brunoni in francese

“Silenzi” di Luca Brunoni in francese La GCE è lieta di annunciare che il libro di Luca Brunoni Silenzi uscirà Continua a leggere →

Seamus Heaney, Traversare l’inverno – IL FOGLIO

© Il foglio, 20.11.2020 Seamus Heaney, Traversare l’inverno di Riccardo Bravi Link: Il foglio

La scrittrice Noëmi Lerch si racconta – Dazio Grande

Sabato 17 ottobre 2020La scrittrice Noëmi Lerch si racconta in un incontro e lettura con il giornalista Sebastiano MarvinOre 17:30Dazio Continua a leggere →

Presentazione del romanzo “La müdada” di Cla Biert – Chiasso

Sabato 12 settembre 2020Presentazione del romanzo “La müdada” di Cla BiertOre 17.30Interventi di Chasper Pult, esperto di lingua e letteratura Continua a leggere →

Cento anni fa nasceva Cla Biert… – TG, RSI LA1

© Telegiornale, RSI LA1, 08.08.2020 Cento anni fa nasceva Cla Biert… Guarda il servizio televisivo andato in onda sabato sera. Continua a leggere →

POESIA – Janet Frame – Quotidiano del Sud, di Paolo Romano

© Quotidianodelsud, 07.06.2020 POESIA. I versi dell’autrice neozelandese Stati della mente tormento e estasi Parleranno le tempeste, una raccolta della Continua a leggere →

“La bella Fanny” di Pedro Lenz – 04.06.2020

© andreaconsonniwrong, 04.06.2020 “La bella Fanny” di Pedro Lenz (Gabriele Capelli Editore, traduzione di Amalia Urbano) Di Andrea Consonni “Rita Continua a leggere →

A Walter Rosselli il Prix Terra Nova/Traduzione per “La müdada” di Cla Biert

A Walter Rosselli il Prix Terra Nova/Traduzione per “La müdada” di Cla Biert Giudizio della giuria: WALTER ROSSELLI Traduzione di: Continua a leggere →

Navigazione articolo

← Articoli più vecchi
Blog su WordPress.com.
gabriele capelli editore
Blog su WordPress.com.
Annulla