“Per una fetta di mela secca” di Begoña Feijoo Fariña… in lettone.


“Per una fetta di mela secca”, il romanzo di Begoña Feijoo Fariña, è in traduzione. La versione lettone, che sarà tradotta da Līva Trektere, uscirà per la casa editrice Aminori di Riga.

Link: Aminori


La versione originale:

Fra l’inizio degli anni Quaranta e quello degli anni Ottanta del XX secolo, in Svizzera vigeva la prassi di affidare, d’ufficio e contro la volontà dei diretti interessati, bambini e giovani a istituti o contadini. I numerosi collocamenti che avvennero in quel lunghissimo periodo interessarono bambini provenienti da famiglie povere, figli illegittimi o appartenenti a situazioni familiari precarie, ragazzi considerati difficili, scomodi o ribelli. Molte delle vittime di tali decisioni di collocamento coercitivo sono state mandate a servizio, sfruttate in aziende agricole, internate in istituti psichiatrici o penitenziari, maltrattate, sottoposte ad adozioni forzate o hanno subito (spesso a loro insaputa) sterilizzazioni. Per una fetta di mela secca racconta la storia di una di queste bambine: Lidia Scettrini. Un nome e una storia di fantasia utilizzati per raccontare quella che è stata la storia di molti.


Sbagliate e sporche
Di Silvia Nugara
L’Indice dei libri del mese


Begoña Feijoo Fariña


Rispondi