Home

Parola di traduttore, parola di traduttrice

Marina Galli et Lucie Tardin sul romanzo La chiave nel latte di Alexandre Hmine, Gabriele Capelli Editore, Mendrisio, 2018

Alexandre Hmine, Milchstrasse, Zürich, Rotpunktverlag, 2021. Traduzione tedesca di Marina Galli
Alexandre Hmine, Grains Noirs, Genève, Zoé, 2022. Traduzione francese di Lucie Tardin

In francese

«La sincérité de cette écriture fait que la traducion – même de passages délicats – ne pose pas problème.» (Marina Galli)

«Le livre m’a fait comprendre comment c’est de grandir quand on est un garçon.» (Lucie Tardin)

«Il faut apprendre à se faire confiance – il faut apprendre à tout remettre en question.» (Marina Galli)

«Il faut oser prendre des chemins de traverse – et travailler à plusieurs mains.» (Lucie Tardin)

Comment La chiave nel latte («La clé dans le lait») devient-elle «Milchstrasse» et «Grains noirs» ?


Per il decimo compleanno della piattaforma http://www.viceversaletteratura.ch e la sedicesima edizione di Viceversa, conversazioni disponibili sul nostro sito, su Apple e Spotify.
Interviste a cura di Valentina Grignoli per la versione italiana, Florence Grivel per la versione francese, Salomé Meier per la versione tedesca.
Musica e sound design di Christophe Gonet. Podcast creato con il sostegno del cantone Vaud, dell’ufficio federale della cultura e del Otto-und-Ruth-Frei-Fonds.

Link: viceversaletteratura


Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.