Alexandre Hmine


Introduced by Ruth Clarke

ALEXANDRE HMINE was born in Lugano in 1976. He has worked as a national and regional journalist in Switzerland, and has taught Italian in secondary schools since 2004. His debut novel The Key in the Milk won the Studer/Ganz Prize in 2017.
PHOTO © Andrea Mazzoni

This coming-of-age novel tells the story of a Moroccan boy growing up in Ticino in Switzerland, where his teenage mother leaves him in the care of an elderly widow, Elvezia. Spanning the period from early childhood to university and the beginning of his teaching career, the un-named protagonist recounts moments from his everyday life with Elvezia and his school friends. He describes his teenage years and growing curiosity about the opposite sex. He also visits his birth mother and stepfamily, where he learns about Muslim customs and his Moroccan heritage. Balancing his two lives, acquiring two passports, feeling the pressure to explain himself to those around him, the boy develops the suspicion that he doesn’t really fit in anywhere.

The Key in the Milk is a unique coming-of-age story: beautiful snapshots of childhood and adolescence as an outsider, underpinned by an uncertain sense of identity. The story progresses in fragments, in memories brought to life by the voice of the narrator through childhood toys, religious festivals, football games, tennis practice, teenage crushes and exam failure. All this is interspersed with trips to Casablanca, a city the protagonist visits for the first time at the age of ten and which he instinctively rejects. Hot, bustling Casablanca with its Arab customs seems more foreign to him than his small town in the Ticino mountains. Although Switzerland feels like home, he can’t help but ponder his identity, raising questions for himself and the reader right through to the final pages: where do any of us come from? Can we truly belong anywhere but in our own memories?

Alexandre Hmine uses brilliantly spare prose to recount his narrator’s memories, following his train of thought from one snapshot to the next. Hmine realistically evokes the way we recall the past, as a combination of vivid, minute details, emotions and smells, with gaps, spaces for the things we perhaps didn’t realise at the time. Each word is carefully chosen to demonstrate the natural way children absorb different cultures and languages.

Recreating this gentle tone and juggling the mixture of Italian, French, Arabic and Swiss dialect, thoughtfully employed by the author to contextualise his characters, will prove an irresistible puzzle for the translator bringing this delightful voice into another language.

Click here for a SAMPLE TRANSLATION by Ruth Clarke

TITLE La chiave nel latte
PUBLISHER Gabriele Capelli Editore, Mendrisio
ISBN 978-88-97308-64-5
TRANSLATION RIGHTS Gabriele Capelli, gabriele.capelli@directions.ch

“I remember the gaudy colours from photographs and postcards, the scent of spice I’d heard about, the rhythms of African drums, the documentaries they show in Europe, and I wonder what strange mirage I’m living in.”

Ruth Clarke is a translator from Italian, French and Spanish into English. She has translated an eclectic range of work by authors from Benin to Venezuela, including Cristina Caboni’s debut novel The Secret Ways of Perfume. Ruth is a founding member of The Starling Bureau, a London-based collective of literary translators established to bring top quality books to publishers.



Dear Friends of Literature, dear Publishers and Translators

We are delighted to present you with this year’s 12 Swiss Books, our 7th annual selection of twelve outstanding publications from Swiss writers in German, French and Italian. The themes of the books are as diverse as they are intriguing, dealing with life’s big questions: identity, love, death, grief and the simple challenge of coping. In these pages you can read about the long-awaited magnum opus from one of Switzerland’s best established authors, as well as promising debuts by no less than six ‘newcomers’. We have fictional accounts of historical figures and autobiographical fictions, an anthology of literary works and an account of social division. All in all, a wide range of exceptional literature that we are recommending to you for translation.

This year, once again, we have invited some top British translators to assess our selection. All twelve books are introduced and reviewed for you by these translators, who also give their expert opinions on why these books are worthy of translation. In addition, we have a further six ‘unmissable’ Swiss books to offer you, and the winners of the Swiss Literature Prizes in 2018.

Also this year, Pro Helvetia has launched a new series of Swiss-British cultural exchanges, including a focus on Swiss literature and translation in the UK. Our regular contributing editor Rosie Goldsmith introduces this new literary collaboration, entitled “Literally Swiss”, by interviewing the famous Swiss author and philosopher who lives in Britain, Alain de Botton.

We hope that our this year’s 12 Swiss Books magazine will entice you and delight you with our overview of the versatile world of Swiss literature. We hope you are inspired to translate and publish these great works. We look forward very much to hearing from you!

For the editorial team,

Angelika Salvisberg (Head of Literature & Society Division) and Elke Huwiler (Editor-in-chief), Pro Helvetia


Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.